《物種起源》所闡述的進(jìn)化論是19世紀(jì)自然科學(xué)的三大發(fā)現(xiàn)之一,被譽(yù)為“影響世界歷史進(jìn)程的書(shū)”。
譯林版《物種起源》是國(guó)內(nèi)唯一的“達(dá)爾文《物種起源》第二版”中譯本。以牛津大學(xué)出版社的《牛津世界經(jīng)典叢書(shū)》的2008修訂版的正文為這個(gè)譯本的藍(lán)本,這一版本被公認(rèn)為最忠實(shí)于達(dá)爾文原本的立場(chǎng)的版本。糾正通行第六版譯本諸多謬誤。
《物種起源》新譯本的譯者苗德歲和校閱者于小波不僅在博物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、古生物學(xué)、生物地理學(xué)、生態(tài)學(xué)、胚胎學(xué)等方面有強(qiáng)大的知識(shí)背景,且都有極好的英文水準(zhǔn)和中文文學(xué)素養(yǎng),對(duì)中英雙語(yǔ)間的互譯極富經(jīng)驗(yàn)。
譯林人文精選《物種起源》版本說(shuō)明
在1859年至1872年間,《物種起源》一書(shū)總共出了六版。此外,在《物種起源》一書(shū)問(wèn)世百年紀(jì)念的1959年,美國(guó)費(fèi)城的賓州大學(xué)出版社出版了由維多利亞文學(xué)研究者派克漢姆先生編纂的《達(dá)爾文<物種起源>集注本》(Morse Peckham:“The Origin of Species by Charles Darwin: A Variorum Text”);《集注本》對(duì)各個(gè)版本的增刪情況,進(jìn)行了逐字逐句的對(duì)照。在眾多的英文版本中,以第一版的重印本最多,而在20世紀(jì)的前80年間,最常見(jiàn)的卻是1872年第6版的重印本。
按照達(dá)爾文本人的說(shuō)法,第一版是1859年11月24日出版,第二版是1860年1月7日出版;派克漢姆先生查閱了該書(shū)出版社的出版記錄,則認(rèn)為第一版是1859年11月26日出版,第二版是1859年12月26日出版。也就是說(shuō),第二版與第一版相隔只有一個(gè)半月或一個(gè)整月的時(shí)間。第二版在字體、紙張和裝訂上,跟第一版不無(wú)二致,最重要的是沒(méi)有經(jīng)過(guò)重新排版(兩版的頁(yè)數(shù)相同),故可說(shuō)是第二次印刷。但根據(jù)派克漢姆先生的研究,達(dá)爾文在第二版中刪除了第一版中的9個(gè)句子,新增了30個(gè)句子,修改了483個(gè)句子(大多為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修改)。但主要的還是改正了一些印刷、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、拼寫(xiě)、語(yǔ)法、措詞等方面的錯(cuò)誤。在其后的12年間的第三(1861)、四(1866)、五(1869)及六(1872)版中,尤其是自第四版開(kāi)始,達(dá)爾文為了應(yīng)對(duì)別人的批評(píng),做了大量的修改,以至于第六版的篇幅比第一、二兩版多出了三分之一。值得指出的是,從第三版開(kāi)始,達(dá)爾文增添了《人們對(duì)物種起源的認(rèn)識(shí)進(jìn)程簡(jiǎn)史》;從第五版開(kāi)始,他采納了斯潘塞(Herbert Spencer)的“適者生存”(“the survival of the fittest”)一說(shuō);從第六版開(kāi)始,他把原標(biāo)題的 “On the origin of species”的開(kāi)頭的 “On”字刪除了;并將《人們對(duì)物種起源的認(rèn)識(shí)進(jìn)程簡(jiǎn)史》的題目改成《本書(shū)第一版問(wèn)世前,人們對(duì)物種起源的認(rèn)識(shí)進(jìn)程簡(jiǎn)史》。
達(dá)爾文在第三、四、五及六版修訂的過(guò)程中,為了回應(yīng)同時(shí)代人的批評(píng)(尤其是有關(guān)地球的年齡以及缺乏遺傳機(jī)制等方面的批評(píng)),做了連篇累牘的答復(fù),甚至于“違心”的妥協(xié),以至于越來(lái)越偏離其原先的立場(chǎng)(譬如越來(lái)越求助于拉馬克的 “獲得性性狀的遺傳”的觀點(diǎn))?,F(xiàn)在看來(lái),限于當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)水平,那些對(duì)他的批評(píng)很多是錯(cuò)誤的,而他的答復(fù)往往也是錯(cuò)誤的。不特此也,孰知這樣一來(lái),新增的很多零亂的線(xiàn)索與內(nèi)容,完全破壞了他第一、二版的構(gòu)思之精巧、立論之縝密、申辯之有力、行文之順暢、文字之凝練。鑒于此,當(dāng)今的生物學(xué)家以及達(dá)爾文研究者們,大都垂青與推重第一版;而近20年來(lái),西方各出版社重新印行的,也多為第一版。然而,牛津大學(xué)出版社的《牛津世界經(jīng)典叢書(shū)》(Oxford World’s Classics) 的1996版以及2008修訂版,卻都采用了第二版,理由很簡(jiǎn)單:與第一版相比,糾正了一些明顯的錯(cuò)誤,但總體上基本沒(méi)有什么大的變動(dòng)。
譯者經(jīng)過(guò)對(duì)第一、二版的反復(fù)比較,最后決定采用牛津大學(xué)出版社的《牛津世界經(jīng)典叢書(shū)》的2008修訂版的正文為這個(gè)譯本的藍(lán)本,并在翻譯過(guò)程中,始終參照《牛津世界經(jīng)典叢書(shū)》1996版、哈佛大學(xué)出版社1964年《論物種起源(第一版影印本)》以及派克漢姆先生編纂的《達(dá)爾文<物種起源>集注本》。因而,在翻譯過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的《牛津世界經(jīng)典叢書(shū)》的2008修訂版中的幾處印刷上的錯(cuò)誤(漏印、誤印),均已根據(jù)多個(gè)版本的檢校,在譯文中改正了過(guò)來(lái),并以“譯者注”的形式在譯文中做了相應(yīng)的說(shuō)明。鑒于第三版中才開(kāi)始出現(xiàn)的《人們對(duì)物種起源的認(rèn)識(shí)進(jìn)程簡(jiǎn)史》,有助于讀者了解那一進(jìn)程,故譯者將其包括在本書(shū)中(以《企鵝經(jīng)典叢書(shū)》1985年重印本中的該節(jié)原文為藍(lán)本,并參檢了派克漢姆先生編纂的《達(dá)爾文<物種起源>集注本》)。
有關(guān)物種起源的見(jiàn)解的發(fā)展史略
第七章 對(duì)于自然選擇學(xué)說(shuō)的種種異議 1
第七章 對(duì)于自然選擇學(xué)說(shuō)的種種異議 2
第十四章 生物的相互親緣關(guān)系:形態(tài)學(xué)、胚胎學(xué)、殘跡器官 1