作者:李頎
南山截竹為?篥,此樂(lè)本自龜茲出。
流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇,涼州胡 人為我吹。
傍鄰聞?wù)叨鄧@息,遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂。
世人解聽(tīng)不解賞,長(zhǎng)飚風(fēng)中自來(lái)往。
枯桑老柏寒颼遛,九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時(shí)發(fā),萬(wàn)籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽(yáng)摻,黃云蕭條白日暗。
變調(diào)如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
【注解】:
1、龜茲:今新疆庫(kù)車縣。
2、長(zhǎng)飚:喻樂(lè)聲的急驟。
3、漁陽(yáng)摻:曲調(diào)名。
【韻譯】:
南山截來(lái)的竹子做成了?篥,這種樂(lè)器本來(lái)出自西域龜茲。
它傳入中原后曲調(diào)更為新奇,涼州胡 人安萬(wàn)善為我們奏吹。
鄰近的人聽(tīng)了樂(lè)曲人人嘆息,離家游子生起鄉(xiāng)思個(gè)個(gè)垂淚。
世人只曉聽(tīng)聲而不懂得欣賞,它恰如那狂飆旋風(fēng)獨(dú)來(lái)獨(dú)往。
象寒風(fēng)吹搖枯桑老柏沙沙響,象九只雛鳳繞著老母啾啾喚。
象龍吟虎嘯一齊迸發(fā)的吼聲,象萬(wàn)籟百泉相雜咆哮的秋音。
忽然聲調(diào)急轉(zhuǎn)變作了漁陽(yáng)摻,有如黃云籠罩白日昏昏暗暗。
聲調(diào)多變仿佛聽(tīng)到了楊柳春,真象宮苑繁花令人耳目一新。
除夕之夜高堂明燭排排生輝,美酒一杯哀樂(lè)一曲心胸欲碎。
【評(píng)析】:
??這首詩(shī)是寫聽(tīng)了胡 人樂(lè)師安萬(wàn)善吹奏?篥,稱贊他高超的演技,同時(shí)寫?篥之聲 凄清,聞?wù)弑瘺?。前六句先?篥的來(lái)源及其聲音的凄涼;中間十句寫其聲多變,為春為秋,如鳳鳴如龍吟。末兩句寫作者身處異鄉(xiāng),時(shí)值除夕,聞此尤感孤寂凄苦。詩(shī)在描摹音樂(lè)時(shí),不級(jí)以鳥(niǎo)獸樹(shù)木之聲 作比,同時(shí)采用通感手法,以“黃云蔽日,”
“繁花照眼”來(lái)比喻音樂(lè)的陰沉和明快,比前一首更有獨(dú)到之處。