【原文】
澄侯沅甫季洪老弟左右:
十五日接澄沅冬月念九三十兩函。得悉叔父、人于二十六日患病,有似中風(fēng)之象,吾家自道光元年,即處順境,歷三十余年均極平安。自咸豐年來,每遇得意之時(shí),即有失意之事,相隨而至。壬子科,余典試江 西,請假歸省,即聞先大夫人之訃。甲寅冬,余克武漢田家鎮(zhèn);聲名多盛。臘月念五甫奉黃馬褂之賜,是夜即大敗,衣服文卷,蕩然無存。六年之冬七年之春,兄弟三人,督師于外,瑞州合圍之時(shí),氣象甚好,旋即遭先大夫二喪。今年九弟克復(fù)吉安,譽(yù)望①極隆,十月初七,接到知府道銜諭旨,初十即有溫 弟三可之變。此四事,皆吉兇同域,憂喜并時(shí)、殊不可解。
現(xiàn)在家中尚未妄動(dòng),妥慎之至。余之意,則不免皇皇②,所寄各處之信,皆言溫 弟業(yè)經(jīng)殉節(jié)矣。究欠妥慎,幸尚未入奏,將來擬俟湖北奏報(bào)后,再行具疏也。家中亦俟報(bào)到日,乃有舉動(dòng),諸弟老成之見,賢于我矣。
叔父大人之病,不知近狀如何?茲專法六歸送鹿茸一架,即沅弟前次送我者,此物補(bǔ)精血,遠(yuǎn)勝他藥,或者有濟(jì)③。
迪公筱石之尸,業(yè)經(jīng)收覓,而六弟無之,尚有一線生理,若其同盡,則六弟遺骸,必去迪不遠(yuǎn)也。
沅弟信言:“家庭不可說利害話,”此言精當(dāng)之至,足抵萬金。余生平在家在外行事,尚不十分悻謬惟說些利害話,至今愧悔無極!(咸豐八年十二月六日)
【注釋】
①譽(yù)望:聲譽(yù)及名望。
②皇皇:惶惶不安。
③濟(jì):效果。
【譯文】
澄侯、沅甫、季洪老弟左右:
十五日接到澄侯、沅甫十二月二十九、三十兩封信,得悉叔父大人于二七日生病,有中風(fēng)的跡象。我家從道光元年,就處在順境之中,經(jīng)歷了三十年,都非常平安。從咸豐年開始,每每碰到得意的事,便有不得意的事,相繼而來,壬子科,我典試江 西,請假回家探親,就聽到先大夫人的訃告。甲寅冬季,我克復(fù)武漢、田家鎮(zhèn),名聲到達(dá)頂點(diǎn)。、十二月二十五日正奉旨賞我黃馬褂,當(dāng)天晚上就大敗,連衣服、文卷都丟光了。六年冬,七年春,兄弟三人,在外面統(tǒng)率軍隊(duì),瑞州合轉(zhuǎn)的時(shí)侯,氣象很好,馬上又發(fā)生先大夫的喪事。今年九弟克復(fù)吉安,榮譽(yù)和名聲正沸沸揚(yáng)揚(yáng)的時(shí)侯,十月初七接到知府道銜諭旨,初十便發(fā)生溫 弟三河地歿的變故。這四件事,都是吉、兇同時(shí)發(fā)生,憂、喜同時(shí)來到,很難以解釋。
現(xiàn)在家里還沒有妄動(dòng),妥當(dāng)慎重得很。我的意思,免不了要惶惶不安,寄各處的信,都說溫 弟已經(jīng)犧牲了。這么說,究竟是欠妥當(dāng)?shù)?,幸虧還沒有上奏皇上,以后準(zhǔn)備等湖北的奏報(bào)之后,再寫奏折。家里也等奏報(bào)到達(dá)那天,才有舉動(dòng)。諸位弟弟老成的見解,比我高明啦!
叔父大人的病,不知近來怎樣?現(xiàn)專門派法六回,送鹿茸一架,就是沅弟上次送我的。鹿茸補(bǔ)精益血,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過其他藥物,或者有點(diǎn)效果。
迪公筱石的尸體,已經(jīng)找到,但六弟的卻沒有找到。還有一線希望。如果同時(shí)犧牲,那么六弟的尸體,離迪公必然不遠(yuǎn)。
沅弟信中說:“家里不可以說利害的話?!边@句活非常精辟正確,可以抵得一萬金。我主平在家里在夕靦辦事,還不是非常違反常情、謬誤百出的。只是說些利害話,至今感到十分后悔、十分慚愧?。ㄏ特S八年十二月十六日)