【原文】
澄侯沅甫季洪老弟閣下:十五日接叔父患病之信,十六日專王法六送鹿茸回家限年內(nèi)趕到。十七早接澄弟兩信,沅弟一信,叔父病勢(shì)已愈,大幸大幸!
溫 弟之事,日內(nèi)計(jì)已說破,不知叔父與溫 弟婦能少節(jié)哀否?溫 弟婦治家最好,而賦命①最苦,不知天理何以全不可憑?
十八夜接希庵信,知六弁沅弟所派已回,皆未尋得;而迪奄遺骨,于初一日已搬至霍山縣,同一殉節(jié),而又有幸有不幸若此。
余又專五人去尋,中有二人,系賊中逃出者,言必可至三河故壘,其三人則楊名聲楊鎮(zhèn)南張涂也,能尋得遺骸,尚是不幸中之一幸,否則吾何面見吾祖考妣及考妣于地下哉?(咸豐八年十二月二十日)
【注釋】
①賦命:天給人的命運(yùn)。
【譯文】
澄侯、沅甫、季洪老弟閣下:
十五日接到叔父生病的信。十六日專派王法六送鹿茸回家,限年內(nèi)趕到。十六日早接到澄弟兩封信,沅弟一封信,叔父病已好,大幸大幸!
溫 弟的事,近幾天預(yù)計(jì)已公開了,不知叔父與溫 弟媳婦能夠節(jié)哀不?溫 弟媳婦治家最賢慧,而天給予她的命運(yùn)最苦,不知道天理為什么都不可憑信?
十八日晚接到希庵的信,知道沅弟派的六個(gè)士兵都回來了。都沒有尋到六弟尸骨,而迪庵的遺骨,在初一日已搬到霍山縣,同是犧牲,還有幸與不幸如此不同。
我又專門派五個(gè)人去尋,其中有兩個(gè),是從敵方逃出來的,說一定可以到三河原來的陣地,其余三個(gè)是楊名聲、楊鎮(zhèn)南、張涂。能尋到尸骨,還屬不幸中的幸運(yùn),不然,我有什么臉面去見祖考、祖妣、考妣于九泉呢?(咸豐八年十二月二十日)