孫仲旭
我譯的《麥田里的守望者》(下稱《麥田》)終于由譯林出版社出版,就像我在“譯者后記”中所言,這讓我有種“圓滿”的感覺。從我譯完這本書的最后一個字到現(xiàn)在正式出版,已是近八年的時(shí)間了,回想起來,多少有點(diǎn)唏噓之感。
塞林格的《麥田》影響了許多代人,于我也有著特殊的意義。16年前,上大二的我從圖書館借到了這本書的原版,一讀之下,竟與書里的主人公霍爾頓有息息相通之感,他的憤怒就是我的憤怒,他的迷惘正是我的迷惘,他的歡樂也是我的歡樂。此后,我把這本書視為對我影響最大的書,感情很深。畢業(yè)后我買到了施咸榮先生的中譯本,但直到1999年元旦,我才把這本書裝進(jìn)背包,作為去郊區(qū)爬山時(shí)的讀物,然而一讀之下,覺得不是很滿意,于是萌發(fā)了自己重譯一遍的念頭。托朋友從國外買回原版后馬上開始譯,譯完改完后,又不知天高地厚地寄給了獨(dú)家擁有《麥田》簡體中文版權(quán)的譯林出版社,同時(shí)也知道我這個譯本面世的希望非常渺茫,畢竟已經(jīng)有施先生廣受好評的譯本在前。但是沒想到不久就接到了譯林出版社施梓云老師的信,提到目前不可能出我的譯本,但是多少肯定了我的譯本,又對我推薦的新書《塞林格傳》表示有興趣。后來譯林出版社引進(jìn)《塞林格傳》中文版權(quán)后,真的交給我譯??梢哉f,譯《麥田》,讓我走上了文學(xué)翻譯之路。在開始翻譯《麥田》之前,我雖然已經(jīng)畢業(yè)好幾年,當(dāng)時(shí)卻正處于一個未來何去何從的十字路口,伴隨著我的是不盡的困惑,但是無心插柳翻譯《麥田》,卻無意給自己的人生打開了一扇明亮的窗。從2000年到現(xiàn)在,我一直沒有停止過翻譯,至今已經(jīng)譯出兩百多萬字,《麥田》是我出的第10本譯作。眾所周知,現(xiàn)在的文學(xué)翻譯處于低谷,人才流失也很嚴(yán)重,從事文學(xué)翻譯的辛苦不足為外人道,可是那種實(shí)現(xiàn)自我的感覺讓我無法放下手中的譯筆。既然已經(jīng)選定了這條道路,相信自己還會堅(jiān)持下去,繼續(xù)為讀者介紹好的作品。
我的《麥田》在我手里已經(jīng)放了六七個年頭,一開始翻譯靠的是熱情,后來隨著自己翻譯實(shí)踐的積累,每隔一兩年,都會覺得需要再修訂一遍,于是在我的電腦里,已經(jīng)有了五個版本,平時(shí)也會對譯文進(jìn)行小修小補(bǔ)。有些章節(jié)我曾貼上網(wǎng),得到過網(wǎng)友的肯定和鼓勵。這次我的《麥田》譯本出版,還是要深深感謝譯林出版社,是他們不僅在我翻譯生涯之初拉了我一把,而且后來也一直關(guān)心我的成長,給機(jī)會讓我譯想譯的書。這次出版我的《麥田》譯本,譯林更是做了人所不愿為之事,冒著市場風(fēng)險(xiǎn),為讀者提供了閱讀《麥田》這本經(jīng)典名著的又一選擇。我已經(jīng)寫過,要把這個譯本獻(xiàn)給那些熱愛《麥田》、內(nèi)心永遠(yuǎn)年輕的讀者們,但愿它能夠找到盡可能多的“理想讀者”。