歐特伊村那座房子的外表,乍一看,并不見得怎么富麗堂皇,它使人想不到這會(huì)是那奢華的基督山伯爵的別墅。但這種樸素的情調(diào)是頗符合房子主人的心意的,他曾 明明白白地吩咐過,不許外表有任何改變,這一點(diǎn),只要一看房子的內(nèi)部,誰都會(huì)立刻明白的。的確,大門一開,情景就改變了。
貝爾圖喬先生充分顯示了他在陳設(shè)布置方面的風(fēng)趣和辦事的果斷迅速。從前安頓公爵在一夜之間就把整條大馬路上的樹木全部砍掉了,因此而惹惱了路易十四; 貝爾圖喬先生則在三天之內(nèi)把一座完全光禿禿的前庭種滿了白楊樹和丫枝縱橫的大楓樹,使?jié)馐a覆蓋著房子的前前后后;房子前面通常都是半掩在雜草里的石子路, 但這兒卻伸展著一條青草鋪成的走道,這條青草小道還是那天早晨才鋪成的呢,草上的水珠還在閃閃發(fā)光呢。對其它的一切,伯爵也都有過明確的吩咐;他親自畫了 一個(gè)圖樣給貝爾圖喬,上面標(biāo)明了每一棵樹的地點(diǎn)以及那條代替石子路的青草走道長度和寬度。所以這座房子已完全變了樣。連貝爾圖喬都說他幾乎認(rèn)不出它了,它 的四周已被樹木所圍繞了。管家本來想把花園也修整一番,但伯爵已明確地關(guān)照過,花園里的東西碰都不許碰一下,所以貝爾圖喬只得把氣力用到了別的上面,候見 室里、樓梯上和壁爐架上到處都堆滿了花。還有一點(diǎn)是最能顯出主人學(xué)識淵博、指揮有方、理家辦事得力的,就是:這座閑置了二十年的房子,在頭一天晚上還是這 樣凄冷-陰-森,充滿了令人聞之作嘔的氣味,幾乎使人覺得好象嗅到了那陳年的氣息,但在第二天,它卻換上了一副生氣勃勃的面孔,散發(fā)出了房子主人所喜愛的芳 香,透露出使他心滿意足的光線。當(dāng)伯爵到來的時(shí)候,他只要一伸手就可以摸到他的書和武器;他的目光可以停留在他心愛的繪畫上;他所寵愛的狗會(huì)搖頭擺尾地在 前廳歡迎他;小鳥們那悅耳的歌聲也使他非常高興;于是,這座從長眠中醒來的房子,就象森林里睡美人所在的宮殿般頓時(shí)活躍了起來,鳥兒歌唱,花兒盛開,就象 那些我們曾流連過很久,當(dāng)不得不離開的時(shí)候,以致把我們靈魂的一部分留在了那所房子里一樣,仆人們也高高興興地在前庭穿來穿去的;有些是在廚房里干活的, 他們飄然地滑下前一天才修好的樓梯,就好象在這座房子里已住了一輩子似的;有些是車房里干活的,那兒有一箱箱編了號的馬車備用,看起來就象是已在那兒至少 安放了五十年似的,在馬廄里,馬夫在同馬說著話,他們的態(tài)度比許多仆人對待他們的主人還要恭敬得多,而馬則用嘶鳴來回答。
書房里有將近二千冊書,分別排在房間的兩邊。一邊完全是近代的傳奇小說,甚至前一天剛出版的新書也可以在這一排金色*和紅色*封面所組成的莊嚴(yán)的行列中找 到。書房對面是溫室,里面擺滿了盛開著奇花異草的瓷花盆;在這間色*香奇妙的花房中央,有一張彈子臺,彈球還在絨布上,顯然剛剛有人玩過的。只有一個(gè)房間貝 爾圖喬沒有改動(dòng)。這個(gè)房間位于二樓左邊的角上,前面有一座寬大的樓梯,后面還有一座暗梯可以上下,仆人們每當(dāng)經(jīng)過這個(gè)房間時(shí)都不免要好奇,而貝爾圖喬往往 產(chǎn)生恐怖感。五點(diǎn)整,伯爵來到了歐特伊別墅,他后面跟著阿里,貝爾圖喬帶著不耐煩和不安的心情在期待著他的到來,他希望能得到幾聲贊許,但同時(shí)又恐怕遭到 斥責(zé)?;缴皆谇巴ハ铝塑?,到花園里去繞了一圈,又在屋子里到處走了一遍,一句話也沒說,臉上既未顯示出贊許,也沒顯示出不悅的神色*。他的臥室就在那個(gè)關(guān) 閉著的房間的對面,他一踏進(jìn)臥室,就指著他初次來看房子時(shí)就已注意到的那張花梨木小桌子的抽屜說道:“那個(gè)地方至少可以用來放我的手套?!?
“大人想把它打開來看一下嗎?”貝爾圖喬高興地說道,“您可以在里面找到一副手套的。”
在其他各種家具里,伯爵都找到了他所要找一切——嗅瓶、雪茄、珍玩。“很好!”他說道。于是貝爾圖喬就喜不自禁地退了出去。伯爵對于他周圍所有人的影響就是這樣的強(qiáng)大。
六點(diǎn)整,大門口響起了得得的馬蹄聲,是那位駐阿爾及利亞的騎兵上尉,他是騎著米狄亞來的。基督山含笑在門口等候他。
“我就知道一定是我第一個(gè)到,”莫雷爾大聲說,“我是有意要比別人早一分鐘到您這兒的。尤利和埃曼紐埃爾托我向您有意萬分地道歉。啊,這兒可真漂亮!但請告訴我,伯爵,您有人照料我的馬嗎?”
“放心好了,親愛的馬西米蘭,他們知道該怎么做?!?
“我的意思是它得蹓跶一下。噢,您沒看到它跑得有多快,就象一陣風(fēng)!”
“我能想象得出來。畢竟是一匹值五千法郎的馬哪!”基督山用慈父對兒子說話的口吻說道。
“您有點(diǎn)懊悔了吧?”莫雷爾問道,并豪爽地大笑起來。
“我?當(dāng)然不!”伯爵回答說。“不,假如那匹馬不好,我倒是要懊悔的。”
“好得很呢,夏多·勒諾先生和德布雷先生騎的都是部長的阿拉伯馬,夏多·勒諾先生還是法國最好的騎手之一呢,可我把他們都拋在后面了。他們的腳跟后面緊隨著騰格拉爾夫人的馬,而她總是以每小時(shí)十八哩的速度疾馳的?!?
“那么說他們就跟在您的后面嗎?”基督山問。
“瞧!他們來啦!”這時(shí),只見兩匹鼻子里噴著氣的馬拉著一輛馬車,由兩位騎在馬上的紳士陪伴著,馳到了那敞開著的大門口。馬車一直趕到臺階前面才停 住,后面是那兩位騎在馬上的紳士。德布雷腳一點(diǎn)地,便站在了車門前面,他伸手給男爵夫人,男爵夫人便扶著他的手下了車,她扶手時(shí)的態(tài)度有點(diǎn)異樣,這一點(diǎn)只 有基督山才覺察得到的。真的,什么也逃不過伯爵的眼睛。他注意到一張小紙條從騰格拉爾夫人的手里塞進(jìn)了部長秘書手里,塞得極其熟練,證明這個(gè)動(dòng)作是常做 的。騰格拉爾夫人的后面出來了那位銀行家,只見他的臉色*很蒼白,好象他不是從馬車?yán)锍鰜矶菑膲災(zāi)估锍鰜淼乃频?。騰格拉爾夫人向四周急速并探詢地望了一 眼。只有基督山一個(gè)人能看懂這一個(gè)眼的意義。她在用她的眼光擁抱前庭、廊柱和房子的正面;然后,壓制住內(nèi)心微微的激動(dòng),不讓臉色*變白,以免被人識破,她走 上了臺階,對莫雷爾說道:“閣下,假如您是我的朋友的話,我想問問您愿不愿意把您的那匹馬賣給我。”
莫雷爾極為難地微笑了一下,轉(zhuǎn)向基督山,象是祈求他來解救自己似的。伯爵直到懂得了他的意思。“啊,夫人!”他說道,“您干嘛來向我提這個(gè)要求?”
“向您提,閣下,”男爵夫人答道,那是沒必要的,因?yàn)橐欢〞?huì)得到的。假如莫雷爾先生也是這樣的話——”
“不幸得很,”伯爵答道,“莫雷爾先生是不能放棄他那匹馬的,因?yàn)轳R的去留和他的名譽(yù)密切相關(guān),這事我是見證人?!?
“怎么會(huì)呢?”
“他跟人打了賭,說要在六個(gè)月之內(nèi)馴服米狄亞。您現(xiàn)在懂了吧,假如他在那個(gè)期限以前把它賣了,他不僅要損失那筆賭注,而且人家還會(huì)說他膽小,一個(gè)勇敢 的騎兵隊(duì)長是決不能忍受這一點(diǎn)的,即使是為了滿足一個(gè)美麗的女子的愿望。當(dāng)然,我也認(rèn)為滿足一個(gè)美麗的女子的愿望是天底下最神圣的義務(wù)之一?!?
“您知道我的處境了吧,夫人?!蹦谞栒f道,并感激地向伯爵微微一笑。
“要我說,”騰格拉爾說道,臉上雖勉強(qiáng)帶著微笑,但仍掩飾不了他語氣的粗魯,“你的馬已夠多的了?!?
騰格拉爾夫人以往是極少肯輕易放過這種話的,但使那些青年人驚奇的是:這次她竟假裝沒聽見,什么也沒說?;缴娇吹剿环闯B(tài),竟能忍氣吞聲,就微笑 了一下,指給她看兩只碩大無比的瓷瓶,瓷瓶上布滿了精細(xì)的海生植物,那顯然不是人工加上去的。男爵夫人很是驚奇?!斑?,”她說道,您可以把杜伊勒里宮的栗 子樹都種在那里啦!這么大的瓷瓶是怎么造出來的?”
“啊,夫人!”基督山答道,“對這個(gè)問題我們是無法回答您的,因?yàn)槲覀冞@一代人只會(huì)造些小擺飾和玻璃麻紗。這是古物,是用水土之精華構(gòu)成的?!?
“怎么?這是哪個(gè)朝代的事呢?”
“我也不曉得。只聽說,中國有個(gè)皇帝造了一座窯,在這座窖里燒制出了十二只這樣的瓷瓶。其中有兩只因?yàn)榛鹆μ投屏蚜?,其余十只全被沉到了兩百丈?的海底里,海是了解人們對她的要求的,因?yàn)榫陀煤2菅谏w了它們,用珊瑚環(huán)繞著它們,用貝殼來粘附著它們,這十只瓷瓶就在那幾乎深不可達(dá)的海底世界里躺了兩 百年。后來,由于一場革命革掉了那個(gè)想作這種試驗(yàn)的皇帝,只剩下一些文件可以證明瓷瓶的制造以及把它們沉入了海底這回事。過了兩百年,人們找到了那些文 件,于是就想到要去把那些瓷瓶撈起來。他們特地派人潛入那個(gè)沉瓶的海底里去尋找,但十只之中只剩下了三只,其余的則都被海浪沖破了。我很喜歡這些瓷瓶,因 為或許曾有猙獰可怕的妖怪的目光凝視過它們,而無數(shù)小魚也曾睡在那里面以逃避天敵的追捕?!?
這時(shí),騰格拉爾對這些奇古怪的事不感興趣,正機(jī)械地在那兒把一棵桔子樹上盛開著的花一朵一朵地扯下來。扯完了桔子花,他又去撕仙人掌,但這東西可不象桔子樹那么容易扯,所以他被厲害地刺了一下。他不禁打了個(gè)寒顫,抹了抹眼睛,象是剛從一場夢中醒來似的。
“閣下,”基督山對他說道,“我不敢向您推薦我的畫,因?yàn)槟泻芏嗾淦?,但這兒有幾幅還是值得看一下的,兩幅荷比馬的,一幅保羅·保特的,一幅是米里斯的,兩幅琪拉特的,一幅拉斐爾的,一幅范代克的,一幅朱巴蘭的,還有兩、三幅是穆里羅斯的。”
“慢來!”德布雷說道,“荷比馬的這幅畫我認(rèn)得?!?
“啊,真的!”
“是的,有人曾把它賣給博物館?!?
“我相信博物館里是沒有這幅的吧?”基督山說道。
“沒有,他們不肯買?!?
“為什么?”夏多·勒諾問。
“你別裝得不知道了,因?yàn)閦heng府沒有錢呀?!?
“啊,對不起!”夏多·勒諾說,“最近八年來,我?guī)缀趺刻於悸牭竭@種話,可我到現(xiàn)在還是不懂?!?
“你慢慢就會(huì)懂的。”德布雷。
“我看不見得?!毕亩唷だ罩Z回答。
“巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂少校和安德烈·卡瓦爾康蒂子爵到!”巴浦斯汀在通報(bào)。
系著一條剛從裁縫手里接過來的黑緞子領(lǐng)巾,灰色*的胡須,一對金魚眼,一套掛著三個(gè)勛章和五個(gè)十字獎(jiǎng)?wù)碌纳傩V品@些的確都顯示出了一個(gè)老軍人的派 頭。這就是巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂,我們已經(jīng)結(jié)識過的那位慈父的儀表。緊靠在他旁邊,從頭到腳穿著一身新的,滿面笑容的,是我們也認(rèn)識的那位孝子——安德 烈·卡瓦爾康蒂子爵。三個(gè)青年人本來在一起談話。兩位新客一進(jìn)來,他們的目光就從那父親瞟到了兒子,然后很自然地停在了后者的身上,并開始對他議論起來。
“卡瓦爾康蒂!”德布雷說。
“好響亮的名字!”莫雷爾說。
“是的,”夏多·勒諾說,”德布雷答道,“這套衣服剪裁得很合體,而且也很新?!?
“我覺得糟就糟在這一點(diǎn)上。那位先生看來象是平生第一次穿好衣服似的?!?
“這兩位先生是誰?”騰格拉爾問基督山。
“沒聽到嗎——卡瓦爾康蒂?!?
“可那只告訴了他們的姓?!?
“啊,不錯(cuò)!您不了解意大利貴族,卡瓦爾康蒂這一家族是親王的后裔?!?
“他們有錢嗎?”
“多極了?!?
“他們干些什么呢?”
“他們花錢,把錢都花光。我好象記得,前天他們告訴過我,說有些事情要跟您接洽。今天我實(shí)在是為了您才請他們來的。我一會(huì)兒給你們介紹一下?!?
“可他們的法語倒說得非常純正呀?!彬v格拉爾說。
“那年輕人是在南部的某個(gè)大學(xué)里受過教育的??赡茉隈R賽吧,我相,要不然也是在那附近某個(gè)地方。您一會(huì)兒就知道了,他可是很熱情的?!?
“對什么熱情?”騰格拉爾夫人問。
“對法國的太太小姐們,夫人。他決心要在巴黎娶一位太太?!?
“這個(gè)念頭想得倒美!”騰格拉爾聳聳肩說道。
“騰格拉爾夫人瞟了她丈夫一眼,在別的時(shí)候,這種目光無疑是一場風(fēng)波的預(yù)兆,但她又一次克制住了自己。
“男爵今天看來有點(diǎn)心不在焉的樣子,”基督山對她說道,“他們要推薦他入內(nèi)閣了嗎?”
“還沒有吧,我想。他多半是因?yàn)樵谧C券交易所里搞投機(jī)輸了錢的緣故。”
“維爾福先生偕夫人到!”巴浦斯汀喊道。
“那兩個(gè)人進(jìn)來了。維爾福先生雖極力自制著,但他的神色*明顯地很不自然,當(dāng)基督山和他握手的時(shí)候,他覺得那只手有點(diǎn)顫抖?!暗拇_,只有女人才知道怎么 裝模作樣。”他自己心里說,同時(shí)瞟了一眼騰格拉爾夫人,騰格拉爾夫人此時(shí)正在對檢察官微笑,然后他擁抱了一下他的妻子。過了一會(huì)兒,伯爵看到貝爾圖喬踏進(jìn) 了隔壁房間里(在這之前,貝爾圖喬始終都在另外幾個(gè)房間里忙碌著)。伯爵走到他跟前。
“你有什么事,貝爾圖喬先生?”他說。
“大人還沒講明有幾位客人呢。”
“啊,不錯(cuò)!”
“要用幾副刀叉?”
“你自己數(shù)吧?!?
“所有的人都到了嗎,大人?”
“是的?!?
貝爾圖喬從半開著的門里瞧進(jìn)去。伯爵有意地觀察著他的表情?!疤炷?!”只見他驚叫道。
“什么事?”伯爵問道。
“那個(gè)女人!那個(gè)女人!”
“哪一個(gè)?”
“那個(gè)穿白衣服,戴那么多鉆石的,那個(gè)白皮膚的?!?
“騰格拉爾夫人?”
“我不知道她的名字,是她,大人,就是她!”
“是誰呀?”
“花園里的那個(gè)女人。她就是那個(gè)孕婦,那個(gè)一邊散步、一邊等候”貝爾圖喬呆立在那半開著的門口,瞪著眼,頭發(fā)直豎了起來。
“等候誰?”
“貝爾圖喬沒有回答,只是用麥克白斯指著班柯[麥克白斯和班柯都是英國戲劇家莎士比的悲劇《麥克白斯》里的人物?!g注]時(shí)的那種姿勢指了指維爾福?!班蓿?!”他終于結(jié)結(jié)巴巴地說,“您看見了嗎?”
“看見了什么?”誰呀?”
“他!”
“他!維爾福先生,那位檢察官?我當(dāng)然看得見他?!?
“那么我沒殺死他!”
“真的,我看你快要發(fā)瘋啦,好貝爾圖喬?!辈粽f道。
“那么說他沒死!”
“沒有,你現(xiàn)在分明看到了他并沒死。你的同胞們刺人總是刺在第六和第七條肋骨之間,你當(dāng)時(shí)一定刺得不是太高就是太低了,而這些吃法律飯的人,他們都很 命大。當(dāng)然,也許你告訴我的那些話根本就不是事實(shí),而是你想象中的一幕幻景或是幻想出來的一場夢。當(dāng)你滿懷著復(fù)仇的念頭去睡覺時(shí),那些念頭重重地壓住了你 的胸口,于是你就做了一場惡夢,僅此而已。不,鎮(zhèn)定一點(diǎn),算算看:維爾福先生夫婦,兩個(gè)。加上騰格拉爾先生夫婦,四個(gè)。再加上夏多·勒諾先生、德布雷先 生、莫雷爾先生,七個(gè)。還有巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂少校,八個(gè)。”
“八個(gè)!”貝爾圖喬跟著說。
“別忙!你急著想走開,可忘了我的一位貴賓啦。往左面靠過去一點(diǎn)。喏!瞧一下安德烈·卡瓦爾康蒂先生,就是穿黑色*上裝的那位青年人,他現(xiàn)在轉(zhuǎn)過身來了?!?
這一次,要不是基督山用目光阻止了他,貝爾圖喬一定會(huì)大聲驚叫起來的?!柏惸岽?!”他喃喃地說道:“天數(shù)??!”
“六點(diǎn)半剛才敲過了,貝爾圖喬先生,”伯爵嚴(yán)厲地說道,“曾吩咐過這個(gè)時(shí)候開宴的,我可不愿意多等?!庇谑撬氐搅怂目腿四莾?,貝爾圖喬在墻上靠了 一會(huì)兒,勉強(qiáng)回到了餐廳里。五分鐘過后,客廳的門大開,貝爾圖喬象尚蒂伊的瓦代爾[瓦代爾是貢德公爵的管家,一次,公爵在尚蒂伊宴請路易十四,他因?yàn)槲茨?將鮮海魚及時(shí)送上,感到羞愧而鼓足最后的勇氣拔劍自刎?!g注]一樣,鼓足最后的勇氣說道:“稟告伯爵閣下,酒席準(zhǔn)備好了。”
基督山伯爵把他的胳膊伸給了維爾福夫人?!熬S爾福先生,”他說,“請您引導(dǎo)騰格拉爾男爵夫人好嗎?”
維爾福從命,于是他們轉(zhuǎn)到了餐廳里。
(第六十二章完)