伯爵的馬剛駛到街道的拐角上,阿爾貝突然轉(zhuǎn)身向伯爵放聲大笑起來——的確,他笑得聲音如此之大,好象是故意做作出來的。“喂!”他說,“叫查理九世[查理 九世(一五五○—一五七四),法國國王,一五七二年以圣·巴索羅謬日,即八月二十四日。對新教徒進(jìn)行大屠殺?!g注]在圣·巴索羅謬日進(jìn)行大屠殺以后, 曾向凱塞琳·梅迪契問過一句話,我現(xiàn)在也要用那句話來問問您:‘我那個(gè)小角色*扮演得怎么樣?’”
“您指的是哪件事?”基督山問。
“指在騰格拉爾先生家里對付我那位對手的樣子?!?
“什么對手?”
“嘿,問得太好了!什么對手?咦,您的被保護(hù)人安德烈·卡瓦爾康蒂先生呀?!?
“??!請您別開玩笑,子爵,安德烈先生并不歸我保護(hù)。起碼,在他和騰格拉爾先生的關(guān)系上沒有這種情況。”
“如果那個(gè)青年人真的在這個(gè)方面要您幫助的時(shí)候,您不幫他,就得讓他怨了??伤覍κ质俏?,他可以不必作那種請求?!?
“什么!您認(rèn)為他在準(zhǔn)備求婚嗎?”
“這一點(diǎn)我可以肯定,他對騰格拉爾小姐講話時(shí)那種情意濃濃的眼光和矯揉造作的語氣完全暴露了他的心意。他顯然想向那驕傲的歐熱妮求婚?!?
“那又有什么了不起的,只要他們喜歡您?!?
“可事實(shí)并非如此,我親愛的伯爵,剛好相反,我是前后遭夾擊?!?
“前后遭夾擊?”
“沒錯(cuò),歐熱妮小姐難得和我搭個(gè)腔,而她的密友亞密萊小姐就根本不跟我說話?!?
“可她的父親非常敬重您?!被缴秸f。
“他!噢,不!他在我的心頭上扎了不知多少刀——我承認(rèn)那不過是演悲劇時(shí)所用的武器,它不會刺傷人,刀尖會縮回到刀柄里去,可他卻相信那是能致人命的真家伙呢。”
“妒忌就是愛情。”
“不錯(cuò),可我并不妒忌?!?
“他恰恰在妒忌。”
“妒忌誰——妒忌德布雷嗎?”
“不,妒忌您?!?
“妒忌我?我們可以打個(gè)賭,用不了一個(gè)星期,我就要被拒之門外了。”
“您錯(cuò)了,我親愛的子爵?!?
“請證明?!?
“您希望我給您證明嗎?”
“是的?!?
“好!我現(xiàn)在受托要竭力設(shè)法使馬爾塞夫伯爵去和男爵把事情確定地安排一下?!?
“誰委托您的?!?
“男爵本人?!?
“噢!”阿爾貝極盡諂諛地說,“您當(dāng)然不愿意干這種差使了,我親愛的伯爵?”
“我當(dāng)然要干,阿爾貝,因?yàn)槲乙呀?jīng)答應(yīng)了?!?
“唉!”阿爾貝嘆了口氣說,“看來您是下決心要我結(jié)婚了?!?
“我下決心要設(shè)法不論在什么事情上都和每一個(gè)人保持友好的關(guān)系,”基督山說?!暗f到德布雷,我最近怎么沒有在男爵的家里看到他呢?”
“吵了一次架?!?
“什么,跟男爵夫人?”
“不,跟男爵。”
“難道他覺察到什么了嗎?”
“啊!這句話問得倒挺幽默!”
“您以為他起了疑心嗎?”基督山很天真地問。
“您是從哪兒來的,我親愛的伯爵?”阿爾貝說。
“從剛果來的,如果您想問這個(gè)問題的話。”
“一定比剛果還要遠(yuǎn)得多?!?
“可我怎么知道巴黎人做丈夫的作風(fēng)呢?”
“噢,我親愛的伯爵,天下的丈夫大概處處都是一樣,不管哪個(gè)國家的丈夫都可以作全人類的好標(biāo)本。”
“那么騰格拉爾和德布雷之間有什么可爭吵的呢?他們好象很能互相了解。”基督山用同樣的天真口氣說。
“啊!您現(xiàn)在想來打聽阿塞絲的秘儀[阿塞絲是埃及神話里的蕃殖女神,參加女神的秘儀,據(jù)說可以窺測人們的隱私并預(yù)知未來,但只有忠實(shí)的信徒才能參加此 種秘儀?!g注]了,可惜我不是當(dāng)事人。安德烈·卡瓦爾康蒂先生成為那一家的一名成員的時(shí)候,您可以拿這個(gè)問題去問他?!?
馬車停住了。“我們到了,”基督山說?!艾F(xiàn)在才十點(diǎn)半,進(jìn)去坐坐吧?!?
“十分愿意?!?
“我的馬車可以送您回去?!?
“不,謝謝您,我吩咐叫我的車子跟著來的?!?
“哦,到了,”基督山一面說,一面從馬車?yán)锍鰜?。他們進(jìn)了屋??蛷d里已燭臺高照;他們走進(jìn)去。“給我們煮些茶來,巴浦斯汀?!辈粽f,巴浦斯汀不等客 人回答,轉(zhuǎn)身就走,兩秒鐘之內(nèi),他又回來了,手里捧著一只放得整整齊齊的茶盤,象是我們在童話里讀到的從地底下蹦出來的食物一樣。
“真的,我親愛的伯爵,”馬爾塞夫說,“我崇拜您的倒不是您有錢——因?yàn)橐苍S有人比您更加富有,也不僅是您的智慧——因?yàn)椴R舍也許跟您差不多——而 是在于您的仆人服侍您的那種方式,不用多說話,一會兒,甚至一秒鐘,立刻可以辦到。好象在您拉鈴的時(shí)候,他們就已經(jīng)猜到您想要什么了,而且凡是您可能想要 的東西,都隨時(shí)準(zhǔn)備妥當(dāng)了似的?!?
“您這段話也許是真的,他們知道我的習(xí)慣。譬如說,我舉個(gè)例子給您,您在喝茶的時(shí)候喜歡干什么?”
“嗯,我非常喜歡抽煙?!?
基督山在銅鑼上敲了一下。沒出一秒鐘,一扇暗門打開了,阿里拿著兩支長煙筒進(jìn)來、煙筒上已裝好了上等的土耳其煙絲。
“真是神了!”阿爾貝說。
“噢,沒什么,這其實(shí)非常簡單,”基督山回答?!鞍⒗镏牢移匠T诤炔杌蚝瓤Х鹊臅r(shí)候總要抽煙,他知道我吩咐備茶,他也知道我?guī)黄鸹丶摇N艺泻羲臅r(shí)候,他知道我為什么要招呼他,而且由于他的國家都用煙筒待客,所以他拿了兩支長煙筒來而不是只拿一支?!?
“您的解釋當(dāng)然很在理,不過確實(shí)也只有您——??!那是什么聲音呀!”馬爾塞夫于是把他的頭歪向門口,里面?zhèn)鞒鲆环N吉他般的聲音。
“說實(shí)話,我親愛的子爵,您今天晚上是命中注定是要聽音樂的,您剛才從騰格拉爾小姐的鋼琴那兒逃開,又遭到海黛的月琴的攻擊?!?
“海黛!好可愛的一個(gè)名字!那么,除了在拜倫的詩里以外,世界上真有女人叫海黛這個(gè)名字的嗎?”
“當(dāng)然有。海黛這個(gè)名字在法國很不多見,但在阿爾巴尼亞和伊皮魯斯卻普通得很。這種名字就象你們稱為純潔·謙恭·天真·騰格拉爾小姐,那么印在結(jié)婚請?zhí)显撚卸嗪醚?!?
“輕點(diǎn)兒,”伯爵說,“別這么大聲,海黛也許會聽到的?!?
“您覺著她會不高興嗎?”
“不,當(dāng)然不?!辈粢砸环N倨傲的表情說。
“那么,她為人非常和善了,是不是?”阿爾貝說。
“那不叫和善,而是她的本分,一個(gè)奴隸不能拂逆她的主人?!?
“喏,您現(xiàn)在自己又開起玩笑來了?,F(xiàn)在還有奴隸嗎?”
“當(dāng)然嘍,因?yàn)楹w炀褪俏业呐`?!?
“真的,伯爵,您的所作所為都跟別人不一樣?;缴讲糸w下的奴隸!咦,這在法國倒是一種爵位了。據(jù)您花錢的標(biāo)準(zhǔn)來算,這個(gè)職位起碼得值十萬艾居一年?!?
“十萬艾居!那個(gè)可憐的姑娘本來不止那個(gè)價(jià)錢。她出生在珠寶堆,《一千零一夜》里記載的那些財(cái)寶和她所擁有的一比,就顯得微乎其微了?!?
“那么她一定是一位公主了?”
“您猜對了,而且是她祖國最顯赫的公主之一?!?
“我原也這么想??蛇@么顯赫的一位公主怎么會變成一個(gè)奴隸呢?”
“達(dá)翁蘇斯[古代敘拉古的達(dá)翁蘇斯王之子,失位后,流亡于可林斯,成為該地的學(xué)校教師。——譯注]這個(gè)暴君怎么會變成一個(gè)小學(xué)教師呢?那是戰(zhàn)神的安排,我親愛的子爵——是造化捉弄人的結(jié)果?!?
“她的姓名是需要保密嗎?”
“對別人要保密,對您卻用不著,我親愛的子爵,您是我的朋友,您不會張揚(yáng)出去——您愿不愿意?——如果您答應(yīng)不張揚(yáng)出去——”
“噢!我用人格擔(dān)保。”
“您知道亞尼納總督的身世嗎?”
“阿里·鐵貝林嗎?當(dāng)然嘍,家父就是在他手下服役的時(shí)候起家的呀?!?
“不錯(cuò),我倒忘記那回事了?!?
“嗯!海黛是阿里·鐵貝林的什么人?”
“就是他的女兒?!?
“什么?阿里總督的女兒?”
“阿坦克總督和美人凡瑟麗姬的女兒。”
“給您作奴隸?”
“是的,當(dāng)然是的?!?
“但她怎么會落得這個(gè)樣子呢?”
“嗯,有一天我經(jīng)過君士坦丁堡市場把她買下來的?!?
“真神了!我親愛的伯爵,誰跟您在一起,誰就不是在生活而是在做夢了?,F(xiàn)在,我也許可以提出一個(gè)輕率莽撞的要求,但是——”
“請說?!?
“但是既然您和海黛一起外出過,有幾次甚至帶她上過戲院——”
“怎么?”
“我想我也許可以冒昧地請您賞我個(gè)臉?!?
“您什么都可以向我要求?!?
“好,那么,我親愛的伯爵,介紹我見見您的公主好嗎?”
“可以照辦。但有兩個(gè)條件。”
“我馬上接受?!?
“第一是您絕不能告訴任何人說我允許過您和她會面。”
“好極了,”阿爾貝舉起一只手說,“我發(fā)誓絕不告訴人?!?
“第二是您絕不能告訴她,說令尊曾經(jīng)在她父親手下服役過?!?
“這一點(diǎn)我也可以發(fā)誓。”
“這就行了,子爵,您會記住這兩個(gè)誓言的,對不對?我知道您是一個(gè)很講信用的人?!?
伯爵又敲了一下銅鑼。阿里又進(jìn)來了。“告訴海黛,”他說,“我馬上就去和她一起喝咖啡,告訴她,我希望她允許我介紹我的一位朋友和她見面。”阿里鞠躬退出。
“現(xiàn)在,請小心,”伯爵說,“提問題別太直接,我親愛的馬爾塞夫。如果您想知道什么事情,告訴我,我去問她。”
“行?!?
阿里第三次進(jìn)屋,掀開那張掩著門的幕,向他的主人和阿爾貝示意他們可以進(jìn)去。
“我們進(jìn)去吧。”基督山說。
阿爾貝用手理了理他的頭發(fā),卷卷他的胡子,對自己的儀表覺著滿意了之后,就跟著伯爵走進(jìn)那個(gè)房間;伯爵則在進(jìn)屋前已重新戴上他的帽子和手套。阿里象一 個(gè)前衛(wèi)似的駐守在門外;門口由三個(gè)法國侍女在梅多的指揮下把守著。海黛在她那一套房間的第一個(gè)屋子里等候她的客人,這是她的客廳。她的大眼睛睜得圓圓的, 露出冷靜和期待的神情,因?yàn)槌嘶缴揭酝?,這是她第一次跟男人見面。她坐在房間一隅的一張沙發(fā)上,按照東方人的習(xí)慣,交叉著兩腿,舒舒服服地象一只小鳥 躺在窠里一樣,這窠用的是東方最華貴的鑲花綢緞搭構(gòu)成的。她的身邊放著那只她剛才撫弄過的樂器;那種儀態(tài),以及那種環(huán)境,讓她顯得可愛非常。一見到基督 山,她就站起身來,用她所特有的那種愛和順從的微笑迎接他。基督山朝她走過去,伸出一只手,她把那只手捧到她的嘴上。
阿爾貝仍然站在門口,被那種罕見的美迷住了,這是他平生第一次看到這樣的美,在法國,這種美是無法想象的。
“您帶來的是什么人?”那位年輕女郎用現(xiàn)代希臘語問基督山,“是兄弟,朋友,生疏的相識,還是仇敵?”
“一位朋友?!被缴揭灿孟嗤Z言說。
“他叫什么名字?”
“阿爾貝子爵。就是我在羅馬從強(qiáng)盜手里救出來的那個(gè)人?!?
“您想讓我用哪一種語言和他說話?”
基督山轉(zhuǎn)向阿爾貝。“您懂現(xiàn)代希臘語嗎?”他問。
“唉!不懂,”阿爾貝說,“古代希臘語也不懂,我親愛的伯爵。荷馬和柏拉圖的學(xué)生之中,再也找不到比我更懶惰,甚至都可以說更可鄙的了?!?
“那么,”海黛說,她說這話顯然她很明白基督山和阿爾貝之間在說什么——“那么我說法語或意大利語吧,如果老爺不反對的話?!?
基督山想了一想?!澳阏f意大利語吧,”他說。然后,又轉(zhuǎn)身對阿爾貝說“可惜您不懂古代或現(xiàn)代希臘語,這兩種語言海黛都講得非常流利。這個(gè)可憐的孩子不 得不用意大利話和您交談了,這大概會讓您對她產(chǎn)生一種錯(cuò)覺?!辈粝蚝w熳髁艘粋€(gè)示意“閣下,”她對馬爾塞夫說,“您既然是我主人的朋友,當(dāng)然對您再歡迎 不過了。”這句話是用典型的托斯卡納土語說出的,而且?guī)е欠N柔和的羅馬口音,令但丁的語言聽起來跟荷馬的語言一樣明快悅耳。然后,她又轉(zhuǎn)向阿里,吩咐他 把咖啡和煙筒拿來;在阿里離開房間去執(zhí)行他的年輕主婦吩咐的時(shí)候,她示意請阿爾貝走近一些?;缴胶婉R爾塞夫把他們的椅子拖到一張小茶幾前面,茶幾上放著 曲譜、圖畫和花瓶。這時(shí)阿里拿著咖啡和長煙筒進(jìn)來了;至于巴浦斯汀先生,這個(gè)地方是禁止他進(jìn)來的。阿爾貝不肯接受那個(gè)黑奴遞給他的那支煙筒。
“噢,接著吧,接著吧!”伯爵說?!昂w觳畈欢嘁哺屠枞艘粯游拿?,她討厭雪茄的氣味,而東方的煙草是一種香料,您知道?!?
阿里退出房間??Х缺家褌浜?,而且還有一只灰缸,是為阿爾貝特設(shè)的。基督山和海黛便按照阿拉伯人的方式喝起阿拉伯飲料,也就是不加糖。海黛用她那纖 纖細(xì)手端起瓷杯,帶著天真的愉快舉到她的嘴邊,象個(gè)小孩子吃到喝到某種她喜歡的東西似的。這時(shí)兩個(gè)女人每人端著一只茶盤進(jìn)來,茶盤里放著冰塊和果子露,他 們把茶盤放在兩只特制的小桌子上。
“我親愛的主人,還有您,夫人,”阿爾貝用意大利語說,請別見怪我這副傻頭傻腦的樣子。我簡直是糊涂了。我身處巴黎市中心,就在剛才,我還聽到公共馬 車的嘩嘩聲和賣檸檬水的小販鈴鐺的響聲,可這會兒我覺得我如同突然被送到了東方——并不是我見到過的東方,而是我在夢中想象出來的東方。噢,夫人,如果我 能說希臘語,那么您的談話,加上我身邊這種仙境般的環(huán)境,就可以讓我度過終生永不忘記的一夜了?!?
“我可以用意大利語和您談話,閣下,”海黛平靜地說,“如果您喜歡東方,我可以盡量讓您在這兒找到東方的氣息?!?
“我跟她談些什么呢?”阿爾貝小聲對基督山說。
“隨便什么都行。您可以跟她談她的祖國和她幼時(shí)的回憶,或者,如果您愿意的話,也可以談?wù)劻_馬、那不勒斯或佛羅倫薩?!?
“噢!”阿爾貝說,“跟一個(gè)希臘人談巴黎人的話題未免太沒意思了,我還是跟她談?wù)剸|方的情況吧。”
“那么請談吧,您要談的這個(gè)話題,最合她的口味不過了。”
阿爾貝轉(zhuǎn)向海黛。“您幾歲的時(shí)候離開希臘的,夫人?”他問。
“我離開希臘的時(shí)候只有五歲?!焙w旎卮?。
“您還有點(diǎn)關(guān)于您的祖國的記憶嗎?”
“在我閉上眼睛冥想的時(shí)候,我仿佛又看到了那一切,靈魂跟肉體一樣也有它的視覺器官;肉眼看到的東西有時(shí)會遺忘,而靈魂見過的東西則是永遠(yuǎn)牢記的?!?
“您對于往事的回憶能追溯到多久呢?”
“我剛能走路的時(shí)候,我的母親——她的名字叫凡瑟麗姬,那就是‘忠貞’的意思,”這位年輕女郎自豪地昂起頭說——“我的母親,攜著我的手,先把我們所 有的錢都倒進(jìn)錢袋里,戴上面紗,然后出去為囚犯募捐,一路走,一路說,‘誰施舍錢給窮人,就等于還債給主,’在我們的錢袋裝滿的時(shí)候,我們就回到宮里,對 我父親只字不提,派人送到修道院,發(fā)放給囚犯。”
“您那時(shí)候幾歲?”
“我那時(shí)三歲?!焙w煺f。
“那么您在三歲的時(shí)候,就把當(dāng)時(shí)那么多事情記住了嗎?”
阿爾貝說。
“都記得?!?
“伯爵,”阿爾貝小聲對基督山說,“請?jiān)试S夫人把她的身世給我講一些聽,您不許我向她提起家父的名字,可也許她在追憶往事的過程中,會不自覺地提到他,如果我們的姓能從兩片這么美麗的嘴唇里說出來,您絕對想象不到我會多么的高興?!?
基督山轉(zhuǎn)向海黛,臉上以一種提醒她格外小心的表情,用希臘語說:“把你父親的遭遇告訴我們,但不要說出那個(gè)出賣你們的人的名字,也不要講他出賣你們的經(jīng)過?!?
“您在跟她說什么?”馬爾塞夫小聲說。
“我又提醒了她一次,說您是一位朋友,對您她不必隱諱什么事情。”
“那么,”阿爾貝說,“為了囚犯的福利而作這種虔敬的巡禮是您記憶中的第一件事情了,其次又是什么呢?”
“噢,回憶起這些就好象是昨天的事情一樣,我記得我坐在一個(gè)湖邊無花果樹的樹蔭下,顫動(dòng)的枝葉,倒映在水里,象是照在一面鏡子上似的。在一棵最古老和 枝葉最茂盛的大樹下面,坐著我父親,斜靠在枕墊上,我的母親坐在他的腳邊,而淘氣的我則玩弄著他那飄垂到胸前的白胡須,或者掛在他腰帶上的那把鑲著鉆石的 彎刀和刀柄。不時(shí)有個(gè)阿爾巴尼亞人走到他跟前來,對他說些什么,我對那些事情并不留意,而他總是用相同的口吻回答一個(gè)‘殺’字或‘赦’字?!?
“這不是在演戲,也不是在講小說,”阿爾貝說,“可我卻從一個(gè)年輕姑娘的嘴里聽到這些事情,實(shí)在是奇妙極了。您的眼睛既然習(xí)慣了那種神奇的景象,那么您對于法國的印象又怎么樣呢?”
“我覺著這是一個(gè)非常好的地方,”海黛說,“而我所看到的法國是它的本來面目,因?yàn)槲沂怯靡粋€(gè)成年女子的眼睛來看它的。而我的祖國,我卻只能從我那幼 稚的記憶里所產(chǎn)生的印象來判斷它,好象它老是籠罩在一片朦朧的氛圍中,有時(shí)燦爛輝煌,有時(shí)-陰-森慘淡,那得看我的眼睛望的是我那美麗的故鄉(xiāng)、還是我受苦遭難 的地方了?!?
“這么年輕!您對于痛苦,難道除了知道它的概念以外,就已經(jīng)可以知道它的含義了嗎?”阿爾貝說,無法自制地接受了庸俗的見解。
海黛把她的眼睛轉(zhuǎn)向基督山,伯爵幾乎難以覺察地嘆息了一聲,輕輕地說:“講下去?!?
“幼年時(shí)的記憶,在腦子里的印象是最深刻的,除了我剛才向您說到的那件往事以外,我幼時(shí)的回憶就都是傷心的了?!?
“說吧,請說吧,夫人!”阿爾貝說,“我向您保證,傾聽您述說?!?
海黛抑郁地微笑了一下,回答了他這句話?!澳敲茨M依^續(xù)敘述我其他那些往事嗎?”她說。
“我懇求您這么做?!卑栘惢卮?。
“那好!我剛剛四歲的時(shí)候,有一天晚上,我突然讓我的母親驚醒了。我們那時(shí)住在亞尼納的宮殿里。她把我從睡床上抓起來,我睜開眼睛,一眼就看見她的眼 睛里充滿了淚水。我見到她哭,我就跟著大哭起來。‘別出聲,孩子!’她說。在其他時(shí)候,不管媽媽怎樣疼愛或恐嚇,我總是要任著一股孩子氣哭個(gè)夠,把我的悲 傷或者怒氣發(fā)泄完了才肯罷休。但這一次,我從母親的聲音里聽出如此強(qiáng)烈的恐怖感,以致我立刻就不哭了。她抱著我急忙地走開。我到那時(shí)才看到我們正從一座寬 大的樓梯往下走。在我們的前面,是我母親的所有傭人,背著箱子、包皮裹、首飾、珠寶和成袋子的金幣,都倉皇著從那座樓梯上奔下去。跟在女人的后面來了一隊(duì)二 十個(gè)衛(wèi)兵,都拿著長槍和手|槍,穿著希臘建國以來你們在法國早就知道的那種服裝。您可以想象得到,一定是發(fā)生了某種可怕的、不幸的事情了,”海黛搖搖頭,僅 僅回想到那幕情景,她的臉色*就變得蒼白起來。“在這一大隊(duì)的奴隸和婦女之中,只有一半還是清醒的——至少我看起來是這樣,因?yàn)槲易约憾歼€不知是怎么回事。 樓梯的墻壁上東一個(gè)西一個(gè)地映出巨大的影子,在松枝火把跳動(dòng)的火光里躍動(dòng)著,好象一直跳到上面那個(gè)穹形的屋頂。
“‘快!’走廊一頭兒有一個(gè)聲音說。這個(gè)聲音讓每一個(gè)人都對它低下了頭,就象風(fēng)吹過一片平原,使田里的麥子都低下頭來一樣,至于我,我聽到了這個(gè)聲音 也發(fā)起抖來。這是我父親的聲音。他親自殿后,身上穿著華麗的長袍,手里握著你們皇帝送給他的那支馬槍。他用手扶著他心愛寵臣西立姆的肩膀,趕著我們這些人 在他前面走,象一個(gè)牧童趕著他那散亂的羊群一樣。我父親是歐洲大名鼎鼎的人物,”海黛昂著頭說,“大家都知道亞尼納總督阿里·鐵貝林,土耳其人一看見他就 要發(fā)抖?!?
這幾句話的語氣簡直自豪和莊嚴(yán)得無以形容,阿爾貝聽了不知為何竟嚇了一跳;他仿佛覺著在海黛那一對明亮的眼睛里,有某種非常-陰-森可怖的表情;阿里·鐵貝林那次慘死在歐洲曾經(jīng)轟動(dòng)一時(shí),而她此時(shí)象是一個(gè)招魂的女巫,把那個(gè)血淋淋的鬼魂又呼喚了出來。
“沒有多長時(shí)間,海黛說,“我們就不再往前去,發(fā)覺已經(jīng)走到一個(gè)湖邊。我的母親把我緊緊地?fù)г谒龤獯男貞牙铩2贿h(yuǎn)處,我看到了我的父親,他正焦急 地環(huán)顧。湖岸上有四階大理石的臺級通到水邊,臺級下面有一只小船浮在水面上。從我們站著的地方望過去,我可以看見湖的中央有一大團(tuán)黑乎乎的東西,那就是我 們要去的那個(gè)水寨。這個(gè)水寨在我看來好象相當(dāng)遠(yuǎn),也許是因?yàn)橥砩咸旌?,什么東西都看不太清楚。我們踏上那只小船。我記得很清楚,槳打在水里,一點(diǎn)聲啊都沒 有,在我側(cè)身去尋找原因的時(shí)候,我才看到槳上包皮著我們的衛(wèi)兵的腰帶。除了船夫以外,船上只有女人、我的父親、母親、西立姆和我。衛(wèi)兵仍然留在湖邊,準(zhǔn)備掩 護(hù)我們撤退。他們跪在大理石臺階最下面的那一級上,以便遇到追擊的時(shí)候,可以把另外三級當(dāng)作防御工事。我們的船順風(fēng)飛馳?!趺磿叩眠@么快呢?’我問 母親?!畤u!別出聲,孩子!我們在逃命哪?!也幻靼孜业母赣H干嗎要逃呢?——他可是萬能的,以前總是別人逃避他,他經(jīng)常說:‘他們恨我,可是他們也怕 我!’“但這次確確實(shí)實(shí)是我的父親在逃亡了。我聽說,亞尼納城的守軍,因?yàn)殚L期作戰(zhàn),疲憊不堪——”
說到這里,海黛向基督山瞥去一個(gè)意味深長的目光。在她敘述這一段的過程中,基督山的眼睛始終沒有離開她的臉。
這位年輕女郎于是又繼續(xù)往下講,但講得很慢,象是一個(gè)講歷史的人存心捏造或諱飾一部分事實(shí)似的。
“夫人,”阿爾貝說,他對這一段追述非常留心,“您剛才講到,亞尼納城的守軍,因?yàn)殚L期作戰(zhàn),疲憊不堪——”
“已經(jīng)有意和土耳其皇帝派來捉拿我父親的那位高乞特將軍講條件。那個(gè)時(shí)候,阿里·鐵貝林派了一個(gè)他非常信任的法國軍官去見蘇丹,然后決定撤退到他早就為自己準(zhǔn)備好的那個(gè)避難的寨子里去。
“這位法國軍官,”阿爾貝問道,“您還記得他的名字嗎,夫人?”
基督山迅速地和這位年輕女郎交換了一次眼色*,這個(gè)動(dòng)作阿爾貝一點(diǎn)沒有覺察到。
“不,”她說,“我現(xiàn)在已經(jīng)記不得了,但如果想起來的話,我就會告訴您?!?
阿爾貝幾乎都要把他父親的名字講出來了,但基督山緩慢地舉起一個(gè)手指,做出不滿的表示;那位青年想起自己的諾言,就默不吱聲了。
“我們當(dāng)時(shí)就朝這個(gè)水寨劃過去。我們力所能及看到的,不過是一座二層樓的建筑,墻上雕著阿拉伯式的花紋,露臺一半浸在湖水里。但在地面的下邊,還有一 個(gè)又深又大的地窟,我的母親、我還有女仆們都被領(lǐng)到那兒。這里藏著六萬只布袋和兩百只木桶,布袋里有二千五百萬金洋,木桶里裝著三萬磅火藥。
“在這些木桶旁邊,站著我父親的寵臣西立姆,也就是我剛才跟您說起過的那個(gè)人。他的任務(wù)是晝夜看守一支槍,槍尖上拴著一支燃燒的火繩,他已接到命令, 只要我父親發(fā)出一個(gè)信號,他就把一切都炸掉——水寨、衛(wèi)兵、女人、金洋和阿里·鐵貝林本人。我記得很清楚,那些奴隸們因?yàn)橹雷约旱纳T诘┫?,所以?天整夜不住地祈禱、哀號和呻吟。對于我,我永遠(yuǎn)忘不了那個(gè)年輕軍人的那種蒼白的膚色*和-陰-郁的眼光。不管將來死神什么時(shí)候召喚我到另外一個(gè)世界里去,我相信 他的神態(tài)一定跟西立姆的一樣。我無法跟您說我們這種狀態(tài)持續(xù)了多久,在那個(gè)時(shí)候,我甚至還不知道時(shí)間到底意味著什么。有的時(shí)候,當(dāng)然這種機(jī)會很少,我父親 會過來把我的母親和我叫到露臺上去,每當(dāng)那時(shí)我很高興,因?yàn)樵谀莻€(gè)-陰-氣沉沉的洞窟里,除了奴隸們哭喪著的臉和西立姆的火槍以外,我什么都看不到。我的父親 坐在一個(gè)大洞前面,目光凝視遙遠(yuǎn)的地平線,聚精會神地仔細(xì)觀察湖面上的每一個(gè)黑點(diǎn),我母親靠在他身邊,頭枕著他的肩胛,而我就在他的腳邊玩耍,帶著天真的 好奇心眺望著巍然屹立在地平線上的賓特斯山,那白皚皚、棱角分明、從蔚藍(lán)的湖面上高高聳起來的亞尼納堡,以及那一大片黯黑青翠、從遠(yuǎn)處看以為是附著在巖石 上的苔蘚、實(shí)際上卻是高大的樅樹和桃金娘。
“有一天早晨,我父親派人來叫我們過去,我們看到他很平靜,但臉色*卻比往常更加蒼白?!赂乙稽c(diǎn),凡瑟麗姬,’他說,‘皇帝的御書今天到了,我的命運(yùn) 就要決定了,假如我能得到完全赦免,我們就可以體面地回亞尼納去,如果情況不利,我們必須在今天晚上逃走?!绻覀兊臄橙瞬辉试S我們逃走呢?’我母 親說?!?!這一點(diǎn)你放心好了,’阿里·鐵貝林微笑著說,‘西立姆和他的火槍會給他們的。他們很愿意看見我死,可他們不愿意和我一起死?!斑@些安慰的話 不是從我父親的心里說出來的,母親聽后只是嘆氣。她給他調(diào)配他常飲的冰水,因?yàn)樽詮膩淼剿院?,他就接連發(fā)高燒。她用香油涂抹他的白胡須,為他點(diǎn)燃長煙 筒,他有時(shí)會連續(xù)幾小時(shí)拿著煙筒抽個(gè)不停,靜靜地望著煙圈冉冉上升,變成螺旋形的云霧,慢慢和周圍的空氣混合在一起。忽然間,他做出一個(gè)非常突然的動(dòng)作, 嚇了我一跳。然后,他一面仍用眼睛盯住開始吸引他注意的那個(gè)目標(biāo),一面叫人把望遠(yuǎn)鏡拿給他。我母親把望遠(yuǎn)鏡遞給他,她這么做的時(shí)候,她臉色*看上去比她所向 的大理石柱更潔白。我看見我父親的手在發(fā)抖。‘一只船!——兩只!三只!’父親低聲地說,‘四只!’于是他站起身來,抓起他的武器。準(zhǔn)備好了他的手|槍。 ‘凡瑟麗姬,’他對我的母親說,‘決定命運(yùn)的時(shí)候快要到了。半小時(shí)之內(nèi),我們就可以知道皇帝的答復(fù)了。把海黛帶到洞里去?!也幌腚x開您,老爺,’凡瑟 麗姬說,‘如果您死,我就和您一塊兒死。’‘到西立姆那兒去!’父親喊道?!畡e了,老爺!’母親順從地輕聲說,她向他鞠躬告別,象是看見了死神已經(jīng)來臨一 樣;‘把凡瑟麗姬拉走!’我的父親對他的衛(wèi)兵說。
“至于我,大家在混亂之中把我給忘了。我向阿里·鐵貝林跑過去。他看見我向他張著兩臂,就伏下身來,用他的嘴巴在我的前額上親了一下。噢,那一吻我記 得多么清楚呀!那是他給我的最后一吻,我覺得到現(xiàn)在我額頭上好象還是溫暖的。下洞的時(shí)候,我們從柵欄的格子里辨別出有幾只船愈來愈清楚地進(jìn)入我們的視野。 最初它們看起來象是小黑點(diǎn),現(xiàn)在它們就象是在水面上飛掠的鳥兒。就在這個(gè)時(shí)候,在水寨里,在我父親的腳下,已派上了二十個(gè)衛(wèi)兵,躲在一個(gè)墻角里,用焦急的 目光望著那些船的到來。他們都拿著鑲銀的長槍,還有大量的彈藥盒散放在地面上。我的父親看一看他的表,然后極度痛苦地來回走動(dòng)。在父親給了我最后一吻以 后,映入我眼簾的便是這樣的一幕情景。母親和我穿過通到地窟去的那條-陰-暗的狹道。西立姆仍然把守著他的崗位,我們往里進(jìn)的時(shí)候,他朝我們憂郁地笑了一下。 我們從洞窟里把我們的坐墊拿來,坐在西立姆的身邊。大難臨頭的時(shí)候,彼此信賴的朋友們總是緊緊地互相靠在一起。我那時(shí)年齡雖小,卻很明白大禍已在眼前?!?
關(guān)于亞尼納總督臨終時(shí)的情形,阿爾貝常常聽人談起過——不是從他父親那兒聽來的,因?yàn)樗赣H從來不談這回事。
至于他的死,他曾讀過幾篇不同的記載,而這位年輕女郎的聲音和表情賦予了這一段歷史以新的生命;那種生動(dòng)的語氣和抑郁的表情使他既感到可愛又感到可 怕。而對海黛來說這些可怕的回憶似乎暫時(shí)已把她壓垮了,因?yàn)樗巡辉僦v述,她的頭斜靠在手上,如同一朵美麗的鮮花在暴風(fēng)雨的打擊下垂了下來一樣;她的眼睛 一動(dòng)不動(dòng)地朝前望著;她的腦子里似乎正在幻想賓特斯山蔥綠的山巔和亞尼納湖蔚藍(lán)的湖水,在她的幻想中,亞尼納湖猶如一面魔鏡,她剛才所描繪的那一幅恐怖的 畫面仿佛清清楚楚地從那里面倒映了出來?;缴綆е环N難以言表的關(guān)切和憐憫看著她。
“往下說吧,親愛的?!辈粲矛F(xiàn)代希臘語說。
海黛突然抬起了頭,象基督山那響亮的聲音把她從夢中喚醒了一般,于是她繼續(xù)講了下去。“當(dāng)時(shí)是下午四點(diǎn)鐘左右,外面的天空雖然十分美麗,可我們在洞里 卻被粘郁的-陰-氣和黑暗包皮裹著。里面只有一點(diǎn)孤零零的火光,看上去象是嵌在黑夜天空上的一顆星——那便是西立姆的火槍。我母親是一個(gè)基督徒,她禱告起來。西 立姆不時(shí)地重復(fù)這樣一句神圣的話:‘上帝是偉大的!’可是我的母親卻依然抱著一些希望。在她下來的時(shí)候,她好象覺得看到了那個(gè)派到君士坦丁堡去的法國軍 官,我父親對那個(gè)法國軍官非常信任,因?yàn)樗?,凡是法國皇帝手下的軍人,肯定都是心地高貴、十分義氣的。她向樓梯走近幾步,聽了一會兒?!麄冞^來 了,’她說,‘也許他們帶給我們的是和平和自由吧!’‘您怕什么,凡瑟麗姬?’西立姆用一種非常溫和同時(shí)又非常驕傲的口吻說?!绻麄儾唤o我們送來和 平,我們就送給他們戰(zhàn)爭。如果他們不送來生命,我們就送給他們死亡?!谑撬銚]動(dòng)他的長槍,使槍上的火繩燃得更熾烈,他那副神情簡直就象是古希臘的酒神 達(dá)俄尼蘇斯??晌遥谀菚r(shí)只是個(gè)小孩子,卻被這種大無畏的勇氣嚇壞了,我覺得那種樣子又兇又蠢,我恐懼地倒退了幾步,想躲開空中和火光中游蕩著的可怕的死 神。
“我母親也有同感,因?yàn)槲矣X察到了她在顫抖?!畫專瑡?,’我說,‘我們快死了嗎?’聽我說這句話,奴隸們就趕緊忙著做他們的祈禱?!业暮⒆?,凡瑟麗 姬說,‘愿上帝永遠(yuǎn)不讓那個(gè)你今天這么害怕的死神靠近你!’然后,她又小聲問西立姆,問他的主人吩咐他做什么?!绻扇四弥呢笆讈硪娢?,那就說明 皇帝的來意不善,我點(diǎn)燃火藥。如果他派人拿著他的戒指來,則剛好相反,說明皇帝已經(jīng)赦免了他,我就熄滅火繩,不去碰那些火藥。’‘我的朋友,’母親說, ‘如果你的主人的命令下來的時(shí)候,他派人拿來的是匕首,不要讓我們遭受那種可怕的慘死吧,求你發(fā)發(fā)慈悲,就用那把匕首殺死我們,你答應(yīng)不答應(yīng)?’‘可以 的,凡瑟麗姬。’西立姆平靜地回答。
“我們突然聽到外面喊聲陣起。我們仔細(xì)傾聽——那是喜悅的喊聲。我們的衛(wèi)兵部在歡呼派到君士坦丁堡去的那個(gè)法國軍官的名字。顯然他已帶來了皇帝的圣旨,而且這個(gè)圣旨是吉祥的?!?
“您不記得那個(gè)法國人的名字了嗎?”馬爾塞夫說。他很想幫敘述者回憶一下,但基督山向他作了一個(gè)示意,請他不要再說話。
“我記不得了,”海黛說,于是繼續(xù)往下講,“喧鬧的聲音愈來愈響,腳步聲愈來愈近。通到洞里的那座樓梯上,有一個(gè)人正走下來。西立姆準(zhǔn)備好了他的槍。 不一會兒,在洞口-陰-暗的微光里——外面只有這么一點(diǎn)點(diǎn)光照進(jìn)這個(gè)-陰-暗的洞里——出現(xiàn)了一個(gè)人影?!闶钦l?’西立姆喝道?!还苣闶钦l,我命令你不準(zhǔn)再往 前一步?!实廴f歲!’那個(gè)人影說?!耆饷饬税⒗锟偠?,不但饒了他的性*命,而且還賜還了他的財(cái)產(chǎn)?!业哪赣H發(fā)出一聲歡叫,緊緊把我抱在她的懷 里?!灰鋈?!’西立姆看見她要出去,就說,‘你知道我還沒有收到那只戒指?!阏f的對?!业哪赣H說。于是她就跪下來,同時(shí)把我舉向天空,象是希望 在為我向上帝祈禱的時(shí)候,我好和他挨得更近一些?!?
海黛又一次中斷她的講述,她的情緒十分激動(dòng),以致于她那蒼白的額頭上滲出大滴的汗珠;她好象已經(jīng)窒息得發(fā)不出聲音來,她的喉嚨和嘴唇變得極其焦干枯 燥?;缴降沽艘稽c(diǎn)冰水給她,用溫和而同時(shí)也帶有一點(diǎn)命令的口吻說:“堅(jiān)強(qiáng)一點(diǎn)?!焙w觳粮伤难蹨I,繼續(xù)講道:“這個(gè)時(shí)候,由于我們的眼睛習(xí)慣了黑暗, 已經(jīng)認(rèn)出總督派來的那人——他是一位友人。西立姆也認(rèn)出了他。但那位勇敢的年輕人知道一種責(zé)任——就是服從?!钦l派你來的?’他對他說?!俏覀兊闹魅?阿里·鐵貝林派我來的?!绻闶前⒗锉救伺蓙淼?,’西立姆喊道,‘你知道你應(yīng)該有什么東西交給我嗎?’‘知道’那位使者說,‘我?guī)砹怂慕渲??!f 著,他就一手高舉過頭,亮出那個(gè)信物,但相隔得太遠(yuǎn)了,光線又不足,西立姆從站著的那個(gè)地方看過去,辨認(rèn)不出對方給他看的到底是什么東西?!铱床磺宄?手里是什么東西,’西立姆說?!敲?,走過來吧,’那個(gè)人說,‘要不然,如果你允許的話,我走到你那兒來也可以。’‘這兩個(gè)建議我都不贊成,’那年輕軍人 回答,‘把我要看的東西放到有光線的地方,然后你退出去,我過去察看?!@樣也好?!莻€(gè)人說。他把那件信物先是放在西立姆指定的地方,然后退了出去。
“噢,我們的心是跳得多么厲害呀!因?yàn)榉旁谀莾旱暮孟笳娴氖且恢唤渲?。可那是不是我父親的戒指呢?西立姆手里仍然握著那支燃燒著的火繩,向洞口走去, 在從洞口透進(jìn)來的微弱的光線下?lián)炱鹉羌盼铩!芎?!’他看了一下那件信物,說‘這是我主公的戒指!’于是他把火繩拋到地上,用腳踩滅了它。那位使者發(fā)出 一聲歡呼,連連拍掌。這個(gè)信號一發(fā)出,便突然出現(xiàn)了四個(gè)高乞特將軍手下的士兵,西立姆倒了下去,身上被戳了五個(gè)洞。每一個(gè)人都各自捅了他一刀。他們簡直陶 醉在他們的暴行里了,他們先是在洞窟里四處搜索,看看還有沒有別的火種,然后,雖然他們的臉色*依然很蒼白,恐懼的神色*尚未消退,他們卻開始把裝著金洋的布 袋踢來踢去玩耍起來。這時(shí),我母親把我抱在她的懷里,輕捷地穿越過許許多多只有我們自己才知道的轉(zhuǎn)角曲徑,找到一座通往水寨的暗梯。水寨里的情境混亂得可 怕極了。樓下的房間里擠滿了高乞特的兵。也就是說,都是我們的敵人。正在我母親要推開一扇小門的當(dāng)兒,我們忽然聽到總督憤怒的洪亮的聲音。母親把眼睛湊到 板壁縫上,我也很幸運(yùn)地找到一個(gè)小孔,使我把房間里經(jīng)過的情形得以看得清清楚楚。我看到有幾個(gè)人拿著一份印有金字的東西站在我父親的前面?!銈円?樣?’我父親對他們說?!覀円驯菹碌氖ヒ飧嬖V你,’他們之中有一個(gè)說,‘你見到這份圣旨了嗎?’‘我見到了的。’我父親說?!?,你自己念吧,他要你 的頭?!拔腋赣H發(fā)出一陣大笑,那種笑聲比威脅更可怕,而笑聲未盡,我們就聽到兩下手|槍的響聲,這槍聲是他發(fā)出來的,兩個(gè)人立刻被打死。衛(wèi)兵們本來伏在我 父親的身下,這時(shí)也跳起來開火,房間里頓時(shí)硝煙彌漫。而同時(shí),對方也開了火,子彈呼呼地穿過我們四周的板壁。噢,總督,我的父親,在那個(gè)時(shí)刻看上去是多么 高貴呀,他手握彎刀,在彈雨中英勇砍殺,面孔讓他敵人的火藥熏得烏黑!他把他們嚇得那么厲害,甚至在那個(gè)時(shí)候,他們一見到他也還要轉(zhuǎn)身逃命!‘西立姆!西 立姆!’他喊道,‘守火使者,履行你的責(zé)任呀!’‘西立姆死了!’一個(gè)好象是從地底下冒出來的聲音答道:‘你完啦,阿里!’同時(shí),我們聽到一陣猛烈的爆擊 聲,我父親四周的地板都打穿了,土耳其兵從樓下透過地板往上開槍,三四個(gè)衛(wèi)兵倒了下去,尸體上渾身是傷。
“我父親怒吼起來,他把手指插進(jìn)子彈打穿的洞里,揭起一整塊地板。然而從這個(gè)缺口里,馬上就射上來二十多發(fā)槍彈。沖上來的煙火象是從一座火山的噴火口 里沖出來的一樣,但立刻就被上面來的天幕吞沒了。在這種種可怕的混亂和駭人的叫喊聲中,傳來了兩聲清晰可怕的槍聲,接著又傳來兩聲令人心驚肉跳的尖叫。我 嚇呆了,這兩顆子彈使我父親受了重傷,這個(gè)可怕的喊聲就是他發(fā)出來的。可是,他依然站著,緊緊地抓住一扇窗。我母親想撞開那扇門,以便和他死到一起,但是 門從里面扣住了。他的周圍橫七豎八地躺著那些衛(wèi)兵,痛苦地抽搐著,有兩三個(gè)只受些輕傷,正試圖從窗口跳出去逃命。在這危急的關(guān)頭,整個(gè)地板突然塌陷了。我 父親彎下一條腿,就在這個(gè)時(shí)候,二十只手一齊向他伸過來,拿有長刀、手|槍、匕首,二十個(gè)人同時(shí)攻擊一個(gè)人,我父親于是就在這些惡鬼發(fā)射出來的一陣煙火中倒 下了,正象是地獄在他的腳下裂開了一樣。我覺得自己在往地上倒下去,而我的母親已昏倒了?!?
海黛的手臂無力地垂到身邊,發(fā)出一聲深長的嘆息,同時(shí)盼望著伯爵,象是在問他是否已對她的聽從命令感到滿意。
基督山起身走到她面前,握住她的手,用希臘語對她說:“鎮(zhèn)定一點(diǎn),我的好孩子,上帝是會懲罰那些叛徒的,想想這個(gè),你就會堅(jiān)強(qiáng)起來了?!?
“這個(gè)故事真可怕,伯爵,”阿爾貝說,他被海黛慘白的臉色*嚇壞了,“我現(xiàn)在真怪我自己不該提出這么一個(gè)殘酷的要求?!?
“噢,沒什么!”基督山說,然后,他用手撫摩著那位年輕女郎的頭,繼續(xù)說:“海黛是非常堅(jiān)強(qiáng)的,她有時(shí)候甚至都以敘述她的不幸來獲得安慰。”
“因?yàn)?,我的老爺,”海黛熱切地說,“我的痛苦使我想到了您對我的恩典?!?
阿爾貝好奇地看著她,因?yàn)樗€沒有講到他最想知道的那些部分上,就是:她怎么成為了伯爵的奴隸。海黛看到兩位聽者的臉上都有著同樣的希望,就嘆了一口 氣,“我母親恢復(fù)知覺的時(shí)候,我們已被帶到了那位土耳其將軍的面前。‘殺了我吧!’她說,‘但請不要污辱阿里的遺孤?!啊@種話用不著跟我說?!咂蛱?說。
“跟誰說呢,那么?’“‘跟你們的新主人說。’“‘他是誰?在哪兒?’“‘他就在這兒?!坝谑歉咂蛱鼐椭赋鲆粋€(gè)人,而他就是那個(gè)對我父親的死負(fù)罪最大的人。”海黛用一種含蓄的憤怒的口吻說。
“那么,”阿爾貝說,“您就成了這個(gè)人的財(cái)產(chǎn)了嗎?”
“不,”海黛答道,“他不敢收留我們,于是我們就被賣給了一個(gè)君士坦丁堡的奴隸販子。我們穿過希臘,半死不活地到達(dá)了土耳其的都城。城門口圍著一群 人,他們讓開了一條路讓我們過去,但突然間,我母親的眼光看到了那件吸引他們注意的東西,她發(fā)出一聲尖叫,倒在地上,指著掛在城門口的一個(gè)人頭,在那個(gè)人 頭下面,寫著這樣幾個(gè)字——‘此乃亞尼納總督阿里·鐵貝林的頭顱?!拔彝纯奁饋恚蚁氚盐业哪赣H扶起來,可她已經(jīng)死了!我被帶到了奴隸市場上,被一個(gè)有 錢的阿美尼亞人買去。他請了教師教育我,在我十三歲的時(shí)候,他把我賣給馬穆德蘇丹?!?
“我就是從他手里把她買來的,”基督山說,“至于代價(jià),我已經(jīng)告訴過您了,阿爾貝,就是那塊跟我裝大麻精的盒子配對的翡翠?!?
“噢!您真好,您太偉大了,我的老爺!”海黛說,拿起伯爵的手吻了一下,“我能夠歸屬這樣一位主人,真是萬幸極了?!?
所見所聞的這一切簡直讓阿爾貝糊涂了?!班?,把您的咖啡喝完吧,”基督山說,“這一段歷史已經(jīng)過去了?!?
(第七十七章 完)